求翻译两句句子
1)何でも増えると、得したきになるから、ふしぎだよ。据说一增加的话,就特别灵验,真是很神奇哦-----得したきになるから?
2)あんなに苦労して手に入れた賞品だ。なんだってかんだって もらっていくさ。
这样辛苦到手的奖品,还是拿了吧。----なんだってかんだって?
得したきになる=「得した気分」になる
なんだってかんだって=なんでもかんでも=すべて
下記辞書の1の用法
なんでも‐かんでも【何でも▽彼んでも】
[連語]
1 どういうものでも。すべて。なんでもかでも。「本なら―買う」
2 どうしても。ぜひとも。なんでもかでも。「―あの大学に入りたい」
得した気になるから=感觉像占了便宜(很划算;赚了。)
なんだってかんだって=なんだかんだ=这个那个啦
什么这个那个啦,我先拿走再说!
不管那么多,拿奖走人!
本帖最后由 katakiutsu 于 2011-7-31 11:42 编辑
回复 hirotubasa 的帖子
这种语气与前面的“这可是我辛辛苦苦得来的奖品啊。“不太协调吧
这可是我辛辛苦苦得来的奖品啊。管他那么多,拿奖走人。透露得奖人什么情绪呢?
管他那么多,很有一种得来全不费功夫的感觉,对这奖不感冒,不拿白不拿的心情,有点前后矛盾。
本人参考上楼词典第二释义认为此处表达当事人对劳动成果的珍惜,所以给出参考意见
这可是我辛辛苦苦得来的奖品啊。不管怎么说(总而言之),我是一定要拿走的!!
路过...不怎么懂日语